Lewati ke konten utama
1,876 dokumen ditemukan (Menampilkan 1-20 | Halaman 1 dari 94)
Urutkan
# Judul Penulis Tahun Akses
PubMed

Traduzione e adattamento alla lingua italiana del glossario dei termini più comunemente usati dagli elettroencefalografisti clinici e proposta per il formato del referto EEG (Revisione IFCN 2017)

Clin Neurophysiol Pract
Elsevier, 2022DOI: 10.1016/j.cnp.2022.09.006https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
PubMed

Traduzione e adattamento culturale del Questionario per lo studio della Sindrome da Visione al Computer (CVS-Q(©)) in italiano

Med Lav
Mattioli 1885, 2019DOI: 10.23749/mdl.v110i1.7499https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
«Translation and cultural adaptation of the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q(©)) into Italian». BACKGROUND: The original Spanish version of the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q(©)) is a validated instrument with good psy...
DOAJ Open Access

Edoardo Sanguineti traduttore di Petronio: saggio delle varianti del Satyricon

Prassi Ecdotiche della Modernità Letteraria, Iss 10 (2026) | ISSN: 2499-6637
Milano University Press, 2026DOI: 10.54103/2499-6637/30031
Edoardo Sanguineti, da sempre attratto dalla traduzione dei classici, incontra nel 1969 il Satyricon di Petronio. Il romanzo latino, uno dei pochi casi di traduzione sanguinetiana non destinata alla rappresentazione teatrale, è pubblicato prima a pu...
Buku Open Access

Antropologia del personaggio e critica della traduzione

132 halaman
Ledizioni, 2026DOI: 10.5281/zenodo.18709357Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Due saggi sul capolavoro di Flaubert, il romanzo che più di ogni altro segna una svolta nella letteratura, non solo francese, dell’Ottocento. Il primo studia le motivazioni – testuali, non psicologiche – dell’azione, e più spesso dell’ina...
Buku Open Access

Schiller filosofo

ISSN: 978-88-6887-395-0
ISBN: 978-88-6887-395-0 | 109 halaman
FedOA - Federico II University Press, 2026DOI: 10.6093/978-88-6887-395-0Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Il volume offre la traduzione italiana di uno degli scritti più significativi del processo di scoperta e ricezione della filosofia di Schiller, iniziato e portato avanti dai pensatori della tradizione post-kantiana e neo-kantiana. Schiller filosofo ...
Buku Open Access

Giovanni Giudici 1984-2004: versi, prose, scritti

ISSN: 9791256006731
ISBN: 9791256006731 | 210 halaman
Ledizioni, 2026DOI: 10.5281/zenodo.18768575Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Il titolo Giovanni Giudici 1984-2004: versi prose, scritti individua negli ultimi vent’anni di attività del poeta il focus del convegno udinese (4-5 dicembre 2024) di cui qui si pubblicano gli Atti. La data iniziale è quella dell’uscita, nel 19...
DOAJ Open Access

I diari della motocicletta, un viaggio nella traduzione intersemiotica e interlinguistica

Cuadernos AISPI, Vol 26, Iss 2 (2025) | ISSN: 2283-981X
Questo contributo analizza, da un lato, le modalità di adattamento delle fonti scritte su cui si basa il film Diarios de motocicleta (2004) di Walter Salles e, dall’altro, la resa in italiano di alcuni elementi culturospecifici. La selezione dei c...
DOAJ Open Access

Torquato Tasso, Jerusalén liberada. Edizione, note e traduzione di José María Micó.

Quaderns d'Italià, Vol 30 (2025) | ISSN: 1135-9730
Universitat Autònoma de Barcelona, 2025DOI: 10.5565/rev/qdi.697
DOAJ Open Access

Alibi e Alias. Strategie per l'acquisizione della competenza traduttiva spagnolo-italiano-inglese in un contesto collaborativo

Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, Vol 30 (2025) | ISSN: 1135-416X
Universitat de València, 2025DOI: 10.7203/QF.30.31165
L’articolo si concentra sul processo di acquisizione della competenza traduttiva – inteso come dinamica di apprendimento multidisciplinare in cui entrano in gioco le abilità linguistico-comunicative nella lingua di partenza e in quella di arrivo...
DOAJ Open Access

Tradurre l’Antichità: la lettura ideologica dell’Eneide di Virgilio nella sua prima traduzione tedesca

Filologia Germanica, Vol 17 (2025) | ISSN: 2036-8992
Ledizioni, 2025DOI: 10.14672/fg.2855
Il contributo si concentra sull’Eneide di Virgilio nella sua prima traduzione tedesca, realizzata da Thomas Murner (Strasburgo, 1515), prendendo in esame la portata storica della classicità latina e dell’ideologia imperiale romana che essa veico...
DOAJ Open Access

La punteggiatura italiana nella traduzione. Analisi comparativa della Costituzione italiana nella versione originale e dell’apposita traduzione in polacco

e-Scripta Romanica, Vol 13 (2025) | ISSN: 2392-0718
Lodz University Press, 2025DOI: 10.18778/2392-0718.13.02
Quanto pesa una virgola nel testo? Quanto vale l’aggiunta o l’omissione della virgola nella traduzione? Un diverso uso della punteggiatura può comportare differenze semantiche? La lettura parallela del testo della Costituzione della Repubblica I...
DOAJ Open Access
DOAJ Open Access

Tradurre drammaturgia: il caso di Lina Prosa, fra poesia e dissidenza

Quaderns, Vol 32 (2025) | ISSN: 1138-5790
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació, 2025DOI: 10.5565/rev/quaderns.211
L’articolo analizza il processo di traduzione al catalano di Lampedusa beach (2003) di Lina Prosa, testo poetico e politico che racconta in prima persona la storia di una donna migrante che annega durante la traversata per raggiungere Lampedusa. Il...
DOAJ Open Access

Gemini Advanced e ChatGPT 4o: sfide nella traduzione di un film di animazione dal portoghese brasiliano

Rhesis, Vol 16, Iss 1 (2025) | ISSN: 2037-4569
UNICApress, 2025DOI: 10.13125/rhesis/6513
Il presente contributo intende analizzare la capacità di Gemini Advanced e ChatGPT 4o di tradurre un film d'animazione per bambini dal portoghese brasiliano all'italiano, tenendo conto del pubblico di riferimento (i bambini) e di un lingua...
DOAJ Open Access

La strana arte di Dante Gabriel Rossetti traduttore di Dante

Dante e l'Arte, Vol 11 (2025) | ISSN: 2385-7269
Universitat Autònoma de Barcelona, 2025DOI: 10.5565/rev/dea.229
Il rapporto tra Dante Gabriel e Dante va ben al di là della dimensione della traduzione. Possiamo pensarlo piuttosto in termini di appropriazione stilistica, di motivi ispiratori e di rispecchiamento di un paradigma biografico romanticamente rivissu...
DOAJ Open Access

Leonardo Bruni en Castilla: el «Libro de belo gótico» de Fernán Álvarez de Toledo

CESURA, Vol 4, Iss 1 (2025) | ISSN: 2974-637X
Centro Europeo di Studi su Umanesimo e Rinascimento Aragonese – CESURA, 2025
Questo saggio presenta un'edizione critica e uno studio della traduzione spagnola anonima del De bello italico adversus Gothos (1441-1442) di Leonardo Bruni. La traduzione è indirizzata al nobile castigliano Fernando Álvarez de Toledo. Si stud...
DOAJ Open Access

Leonardo Bruni en Castilla: el «Libro de belo gótico» de Fernán Álvarez de Toledo

CESURA, Vol 4, Iss 1 (2025) | ISSN: 2974-637X
Centro Europeo di Studi su Umanesimo e Rinascimento Aragonese – CESURA, 2025DOI: 10.6093/2974-637X/4111543
Questo saggio presenta un'edizione critica e uno studio della traduzione spagnola anonima del De bello italico adversus Gothos (1441-1442) di Leonardo Bruni. La traduzione è indirizzata al nobile castigliano Fernando Álvarez de Toledo. Si stud...
DOAJ Open Access

Leonardo Bruni en Castilla: el «Libro de belo gótico» de Fernán Álvarez de Toledo

CESURA | Vol. 4, No. 1 | ISSN: 2974-637X
Centro Europeo di Studi su Umanesimo e Rinascimento Aragonese – CESURA, 2025DOI: 10.6093/2974-637X/4111543
Questo saggio presenta un'edizione critica e uno studio della traduzione spagnola anonima del De bello italico adversus Gothos (1441-1442) di Leonardo Bruni. La traduzione è indirizzata al nobile castigliano Fernando Álvarez de Toledo. Si stu...
Umanesimo italiano e catalanoStoriografia umanisticaEcdoticaTraduzioni ed ermeneutica
DOAJ Open Access

Leonardo Bruni en Castilla: el «Libro de belo gótico» de Fernán Álvarez de Toledo

CESURA | Vol. 4, No. 1 | ISSN: 2974-637X
Centro Europeo di Studi su Umanesimo e Rinascimento Aragonese – CESURA, 2025
Questo saggio presenta un'edizione critica e uno studio della traduzione spagnola anonima del De bello italico adversus Gothos (1441-1442) di Leonardo Bruni. La traduzione è indirizzata al nobile castigliano Fernando Álvarez de Toledo. Si stu...
Umanesimo italiano e catalanoStoriografia umanisticaEcdoticaTraduzioni ed ermeneutica
Buku Open Access

Gli Essais in altra lingua. Traiettorie europee di Montaigne

308 halaman
Ledizioni, 2025DOI: 10.5281/zenodo.15303285Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
‘Gli Essais in altra lingua‘ indicano nella traduzione dell’opera di Montaigne l’oggetto dell’indagine a cui sono dedicati i contributi di questo volume, che spaziano in più contesti linguistici – segnatamente tedesco, inglese, spagnolo ...