1,876 dokumen ditemukan
(Menampilkan 1-20 | Halaman 1 dari 94)
Urutkan
#
Judul
Penulis
Tahun
Akses
PubMed
PubMed
Traduzione e adattamento culturale del Questionario per lo studio della Sindrome da Visione al Computer (CVS-Q(©)) in italiano
Med Lav
«Translation and cultural adaptation of the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q(©)) into Italian». BACKGROUND: The original Spanish version of the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q(©)) is a validated instrument with good psy...
DOAJ Open Access
Edoardo Sanguineti traduttore di Petronio: saggio delle varianti del Satyricon
Prassi Ecdotiche della Modernità Letteraria, Iss 10 (2026) | ISSN: 2499-6637
Edoardo Sanguineti, da sempre attratto dalla traduzione dei classici, incontra nel 1969 il Satyricon di Petronio. Il romanzo latino, uno dei pochi casi di traduzione sanguinetiana non destinata alla rappresentazione teatrale, è pubblicato prima a pu...
Buku Open Access
Antropologia del personaggio e critica della traduzione
132 halaman
Due saggi sul capolavoro di Flaubert, il romanzo che più di ogni altro segna una svolta nella letteratura, non solo francese, dell’Ottocento. Il primo studia le motivazioni – testuali, non psicologiche – dell’azione, e più spesso dell’ina...
Buku Open Access
Schiller filosofo
ISSN: 978-88-6887-395-0
ISBN: 978-88-6887-395-0 | 109 halaman
Il volume offre la traduzione italiana di uno degli scritti più significativi del processo di scoperta e ricezione della filosofia di Schiller, iniziato e portato avanti dai pensatori della tradizione post-kantiana e neo-kantiana. Schiller filosofo ...
Buku Open Access
Giovanni Giudici 1984-2004: versi, prose, scritti
ISSN: 9791256006731
ISBN: 9791256006731 | 210 halaman
Il titolo Giovanni Giudici 1984-2004: versi prose, scritti individua negli ultimi vent’anni di attività del poeta il focus del convegno udinese (4-5 dicembre 2024) di cui qui si pubblicano gli Atti. La data iniziale è quella dell’uscita, nel 19...
DOAJ Open Access
I diari della motocicletta, un viaggio nella traduzione intersemiotica e interlinguistica
Cuadernos AISPI, Vol 26, Iss 2 (2025) | ISSN: 2283-981X
Questo contributo analizza, da un lato, le modalità di adattamento delle fonti scritte su cui si basa il film Diarios de motocicleta (2004) di Walter Salles e, dall’altro, la resa in italiano di alcuni elementi culturospecifici. La selezione dei c...
DOAJ Open Access
Torquato Tasso, Jerusalén liberada. Edizione, note e traduzione di José María Micó.
Quaderns d'Italià, Vol 30 (2025) | ISSN: 1135-9730
DOAJ Open Access
Alibi e Alias. Strategie per l'acquisizione della competenza traduttiva spagnolo-italiano-inglese in un contesto collaborativo
Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, Vol 30 (2025) | ISSN: 1135-416X
L’articolo si concentra sul processo di acquisizione della competenza traduttiva – inteso come dinamica di apprendimento multidisciplinare in cui entrano in gioco le abilità linguistico-comunicative nella lingua di partenza e in quella di arrivo...
DOAJ Open Access
Tradurre l’Antichità: la lettura ideologica dell’Eneide di Virgilio nella sua prima traduzione tedesca
Filologia Germanica, Vol 17 (2025) | ISSN: 2036-8992
Il contributo si concentra sull’Eneide di Virgilio nella sua prima traduzione tedesca, realizzata da Thomas Murner (Strasburgo, 1515), prendendo in esame la portata storica della classicità latina e dell’ideologia imperiale romana che essa veico...
DOAJ Open Access
La punteggiatura italiana nella traduzione. Analisi comparativa della Costituzione italiana nella versione originale e dell’apposita traduzione in polacco
e-Scripta Romanica, Vol 13 (2025) | ISSN: 2392-0718
Quanto pesa una virgola nel testo? Quanto vale l’aggiunta o l’omissione della virgola nella traduzione? Un diverso uso della punteggiatura può comportare differenze semantiche? La lettura parallela del testo della Costituzione della Repubblica I...
DOAJ Open Access
Synopsis: Contro le ideologie di mercato e la traduzione basata sull’intelligenza artificiale: A sostegno di un approccio umano alla traduzione e alla scienza aperta
Encounters in Translation, Iss 3 (2025) | ISSN: 3038-5342
DOAJ Open Access
Tradurre drammaturgia: il caso di Lina Prosa, fra poesia e dissidenza
Quaderns, Vol 32 (2025) | ISSN: 1138-5790
L’articolo analizza il processo di traduzione al catalano di Lampedusa beach (2003) di Lina Prosa, testo poetico e politico che racconta in prima persona la storia di una donna migrante che annega durante la traversata per raggiungere Lampedusa. Il...
DOAJ Open Access
Gemini Advanced e ChatGPT 4o: sfide nella traduzione di un film di animazione dal portoghese brasiliano
Rhesis, Vol 16, Iss 1 (2025) | ISSN: 2037-4569
Il presente contributo intende analizzare la capacità di Gemini Advanced e ChatGPT 4o di tradurre un film d'animazione per bambini dal portoghese brasiliano all'italiano, tenendo conto del pubblico di riferimento (i bambini) e di un lingua...
DOAJ Open Access
La strana arte di Dante Gabriel Rossetti traduttore di Dante
Dante e l'Arte, Vol 11 (2025) | ISSN: 2385-7269
Il rapporto tra Dante Gabriel e Dante va ben al di là della dimensione della traduzione. Possiamo pensarlo piuttosto in termini di appropriazione stilistica, di motivi ispiratori e di rispecchiamento di un paradigma biografico romanticamente rivissu...
DOAJ Open Access
Leonardo Bruni en Castilla: el «Libro de belo gótico» de Fernán Álvarez de Toledo
CESURA, Vol 4, Iss 1 (2025) | ISSN: 2974-637X
Questo saggio presenta un'edizione critica e uno studio della traduzione spagnola anonima del De bello italico adversus Gothos (1441-1442) di Leonardo Bruni. La traduzione è indirizzata al nobile castigliano Fernando Álvarez de Toledo. Si stud...
DOAJ Open Access
Leonardo Bruni en Castilla: el «Libro de belo gótico» de Fernán Álvarez de Toledo
CESURA, Vol 4, Iss 1 (2025) | ISSN: 2974-637X
Questo saggio presenta un'edizione critica e uno studio della traduzione spagnola anonima del De bello italico adversus Gothos (1441-1442) di Leonardo Bruni. La traduzione è indirizzata al nobile castigliano Fernando Álvarez de Toledo. Si stud...
DOAJ Open Access
Leonardo Bruni en Castilla: el «Libro de belo gótico» de Fernán Álvarez de Toledo
CESURA | Vol. 4, No. 1 | ISSN: 2974-637X
Questo saggio presenta un'edizione critica e uno studio della traduzione spagnola anonima del De bello italico adversus Gothos (1441-1442) di Leonardo Bruni. La traduzione è indirizzata al nobile castigliano Fernando Álvarez de Toledo. Si stu...
Umanesimo italiano e catalanoStoriografia umanisticaEcdoticaTraduzioni ed ermeneutica
DOAJ Open Access
Leonardo Bruni en Castilla: el «Libro de belo gótico» de Fernán Álvarez de Toledo
CESURA | Vol. 4, No. 1 | ISSN: 2974-637X
Questo saggio presenta un'edizione critica e uno studio della traduzione spagnola anonima del De bello italico adversus Gothos (1441-1442) di Leonardo Bruni. La traduzione è indirizzata al nobile castigliano Fernando Álvarez de Toledo. Si stu...
Umanesimo italiano e catalanoStoriografia umanisticaEcdoticaTraduzioni ed ermeneutica
Buku Open Access
Gli Essais in altra lingua. Traiettorie europee di Montaigne
308 halaman
‘Gli Essais in altra lingua‘ indicano nella traduzione dell’opera di Montaigne l’oggetto dell’indagine a cui sono dedicati i contributi di questo volume, che spaziano in più contesti linguistici – segnatamente tedesco, inglese, spagnolo ...